Szinkron vagy eredeti hang?
2015. ápr. 30. 1:25 ,
3 hozzászólás
Mostanában ha kétkezes elfoglaltságom akad - mondjuk a teaivás, szóval nem a fordítás; pihenésnek is hívhatjuk kicsit két felirat közt - szívesen H5O-maratonozok. Na jó, ez így túlzás, mert egyszerre 1-2 rész megy csak le. A maiban (3. évad, 10. rész) feltűnt Daniel Henney. Hiába vagyok hozzászokva a magyar szinkronhoz a drága Attila-triótól (Steve - Dolmány Attila; Danno - Király Attila; Chin - Epres Attila), ráadásul az ő szinkronhangja tetszik is; de valahogy eredetiben az igazi. Áttettem tehát angolra a részt, és olyan volt utána a sorozat, mintha egy hatalmas aranyrögre leltem volna, ami végig a szemem előtt volt, csak nem láttam. Nem tudom pontosan beazonosítani, mégis miért érzem ezt, de valamiért ezentúl képtelen leszek mindig magyar szinkronnal nézni ezt a sorozatot, és gyanítom, hogy a többivel is így lesz.
Elgondolkodtam, hogy "oké, itt helyre kis szinkron van, de a koreai és japán szinkronosokkal mi a helyzet?" Jó, itt párakat ki fogok akasztani: szerintem ott rontották el 98%-ban a dolgokat. Meg azzal az átkozott túlmagyarítással. Na jó, nem mindegyiknél (mármint a szinkront értem, mert ha hallom, nálam becsszó a brazil/latin am.-i szappanoperák köszönnek vissza, amiket egyébként képtelen vagyok 1 percnél hosszabban nézni), A palota ékköve rendben van, csak ott a sztori nem jött át. Majd valamikor nekiveselkedek újra, lehet, hangulat kérdése is, hogy valaki nézi-e vagy sem.
Lényeg az, hogy nagyot fordult velem a világ; hogy miért is nem néztem amerikai/hawaii-i krimit eddig szinkron nélkül...
Próbáljátok ki, kíváncsi vagyok, nálatok ez hogy megy? Vagy csak én vagyok így lemaradva?
Mennyire racionális az a feltételezés, hogy eredetiben minden "szebben" hangzik?
Magyar szinkronos sorozatokhoz (lehet ázsiai vagy europid-amerikai is akár) hogy viszonyultok?
Most visszanéztem a képet még egyszer Daniel Henneyről. Nem vagyok divatmajom, de igazán jól fest az az áltetkó, gondolkozom én is egyen...
Egy mondat erejéig még vissza a felliratokhoz, illetve az állásukhoz:
Amour et Patissiere: 6-13. részek (fordítás kész, ellenőrzésre vár)
Neko Zamurai: 4-12. részek (fordítás kész, ellenőrzésre vár)
Neko Zamurai - a film: (fordítás: még folyamatban)
Nonstop4: 181-184. részek (készen vannak, feltöltésre és hardolásra várnak)
3 hozzászólás - Szinkron vagy eredeti hang?
Blackfield - 2015. máj. 1. 6:36
Szia!
Igazából távol keleti filmet, vagy sorozatot csak néhányat láttam. A Pasta -n kiakadtam, főleg a női szinkronon, de a Shall we Dance japán film szinkronja, vagy néhány háborús filmé tetszik, sőt Jet Li-nek egész jó magyar hangokat választanak.
Az utóbbi időben, szerintem megint színvonalasabbak lettek a magyar verziók, de volt korábban néhány év, amikor borzasztóan igénytelen volt - én az animékkel voltam úgy, hogy inkább feliratozva néztem/nézem őket, mint magyarul. (... de sajnálom, hogy az Animax már nincs.)
... viszont, ami nagyon tud zavarni, ha az ember megszokott egy remek, karakteres magyar hangot és esetleg ugyanazt a színészt más moziban nem u.a. a művész szinkronizál. :)
A sorozatokhoz:
Bevallom őszintén, már nagyon szerettem volna jelezni neked, hogy a Neko Zamurai folytatásának és filmjének igazán örülök és várom. Nagy kedvencem ez a "nyomi" sorozat! :D Köszönöm a munkád!
Igazából távol keleti filmet, vagy sorozatot csak néhányat láttam. A Pasta -n kiakadtam, főleg a női szinkronon, de a Shall we Dance japán film szinkronja, vagy néhány háborús filmé tetszik, sőt Jet Li-nek egész jó magyar hangokat választanak.
Az utóbbi időben, szerintem megint színvonalasabbak lettek a magyar verziók, de volt korábban néhány év, amikor borzasztóan igénytelen volt - én az animékkel voltam úgy, hogy inkább feliratozva néztem/nézem őket, mint magyarul. (... de sajnálom, hogy az Animax már nincs.)
... viszont, ami nagyon tud zavarni, ha az ember megszokott egy remek, karakteres magyar hangot és esetleg ugyanazt a színészt más moziban nem u.a. a művész szinkronizál. :)
A sorozatokhoz:
Bevallom őszintén, már nagyon szerettem volna jelezni neked, hogy a Neko Zamurai folytatásának és filmjének igazán örülök és várom. Nagy kedvencem ez a "nyomi" sorozat! :D Köszönöm a munkád!
Szürke Angi - 2015. jún. 5. 12:07
Most nézem, valamiért nem jelent meg a válaszom; mindegy is: köszönöm az észrevételeiteket!
Szokola, egyetértek: a Bones és a Szellemekkel suttogó kivételesen jól sikerültek; bár így a harmadik évad felé megbarátkoztam a Hawaii 5-0 szinkronjaival is. Acu hercegnőnek egyszer nekiállok, de CSAKIS japán szinkronnal:)
Blackfield, a Pastát valamiért mikor megnéztem magyarul, lapos volt a történet. Amikor eredeti hanggal, láss csodát: máris megtetszett a sztori! Pedig ugyanazok a színészek, ugyanaz a sztori, csak a hang volt más. Sokat számít. Lee Sun Gyun gyönyörű mély hangját semmilyen szinkron nem tudja megközelíteni; ha rádiójáték lett volna a Pastából, hallgattam volna órákig úgy is, hogy nem tudok koreaiul.
Kedves Shaolin Bunny! Én ugyanígy voltam egy időben a kínai/tajvani sorozatokkal, mint te a koreaiakkal, azzal a különbséggel, hogy mivel egy ismerősöm volt Kínában - és meredeken jól tudta utánozni a kínai tv-t, amitől fuldoklottam a nevetéstől - az ő élménye köszönt vissza, és nem néztem egy ideig ilyen sorozatokat. Aztán elhatároztam, hogy ez is egy olyan gyönyörű ázsiai nyelv, és igazán nem kellene így viselkednem vele szemben; így lassan "hozzászoktattam" magam. Most éppen a Yong Chun sorozatba szerettem bele, kung fu-s érdekeltségem már korábban is volt. Azóta egész vicces kifejezéseket vágnak az itteni kínai konyhákon, mikor a sorozatokból tanult 'xièxie'-nel köszönök el az ebéd befejeztével...
Jet Li-s filmeket is néznem kell majd, és ha a Nonstop-fordításokkal végzek, neki szeretnék állni nagyobb terjedelmű kínai sorozatokat is nézni. Ha minden összejön:)
Szinkron - Eredeti hang ezek szerint 1:1. Csak legyen jó is az a szinkronhang!
Szokola, egyetértek: a Bones és a Szellemekkel suttogó kivételesen jól sikerültek; bár így a harmadik évad felé megbarátkoztam a Hawaii 5-0 szinkronjaival is. Acu hercegnőnek egyszer nekiállok, de CSAKIS japán szinkronnal:)
Blackfield, a Pastát valamiért mikor megnéztem magyarul, lapos volt a történet. Amikor eredeti hanggal, láss csodát: máris megtetszett a sztori! Pedig ugyanazok a színészek, ugyanaz a sztori, csak a hang volt más. Sokat számít. Lee Sun Gyun gyönyörű mély hangját semmilyen szinkron nem tudja megközelíteni; ha rádiójáték lett volna a Pastából, hallgattam volna órákig úgy is, hogy nem tudok koreaiul.
Kedves Shaolin Bunny! Én ugyanígy voltam egy időben a kínai/tajvani sorozatokkal, mint te a koreaiakkal, azzal a különbséggel, hogy mivel egy ismerősöm volt Kínában - és meredeken jól tudta utánozni a kínai tv-t, amitől fuldoklottam a nevetéstől - az ő élménye köszönt vissza, és nem néztem egy ideig ilyen sorozatokat. Aztán elhatároztam, hogy ez is egy olyan gyönyörű ázsiai nyelv, és igazán nem kellene így viselkednem vele szemben; így lassan "hozzászoktattam" magam. Most éppen a Yong Chun sorozatba szerettem bele, kung fu-s érdekeltségem már korábban is volt. Azóta egész vicces kifejezéseket vágnak az itteni kínai konyhákon, mikor a sorozatokból tanult 'xièxie'-nel köszönök el az ebéd befejeztével...
Jet Li-s filmeket is néznem kell majd, és ha a Nonstop-fordításokkal végzek, neki szeretnék állni nagyobb terjedelmű kínai sorozatokat is nézni. Ha minden összejön:)
Szinkron - Eredeti hang ezek szerint 1:1. Csak legyen jó is az a szinkronhang!
Én már régebben is néztem egyéb sorozatokat is eredeti hanggal, egyszerűen azért, mert szinte a vetítéssel egyszerre láthattam. Volt olyan sorozat, amit később szinkronosan nem tudtam megnézni, annyira zavart a különbség az eredeti és a szinkron hang között. Például a Bones. De például a Szellemekkel suttogó szinkronja olyan jól sikerült, hogy szinte nem is érzed a hangszínek közötti különbségek.
Ázsiai sorozatok közül egyedül a Pasta-t néztem meg szinkronosan, de csak azért, mert nincs hozzá felirat. Ha valaki most lefordítaná biztosan újra megnézném. Egyszerűen nem jön át a koreai sorozatok hangulata a szinkronnal.
Az Acu hercegnőt szerettem volna megnézni, már csak Shota Matsuda miatt is, de annyira zavart, hogy a narrátor hangja ugyanaz volt, mint a Gyűrűk ura trilógiáé, ráadásul még ugyanúgy is hangsúlyozott, hogy 5 percnél tovább nem bírtam nézni.